查看原文
其他

ChatGPT|(二)ChatGPT辅助CAT翻译

段明贵 翻译技术教育与研究
2024-09-09



基于ChatGPT的机辅翻译

(二)ChatGPT辅助CAT翻译


一、引言各位朋友们大家好呀!相信大家作为翻译学习者、爱好者或工作者,平时都会接触一些CAT(Computer-Aided Translation)工具,如Trados、memoQ、Déjà Vu、Transmate、MateCat等。不论这些CAT工具特点如何,它们都给我们的翻译工作很大的帮助。我们不仅可以使用CAT工具进行双语对照翻译,还可以对术语库和记忆库等翻译资产进行管理。
如今随着ChatGPT的出现,我们在翻译时所使用的翻译器除了Deepl、Google Translate、有道翻译等以外,又多了一个选择。不过,由于ChatGPT是一个交互式聊天机器人,我们使用CAT工具时还无法直接将ChatGPT聊天界面置于CAT工具功能主页内。因此,我们需要借助机辅翻译工具插件(plugin)来实现ChatGPT翻译功能的使用。
以SDL Trados 2022为例,小编给大家推荐了几款自己用过的CAT翻译插件——My MemoryOpenAI TranslatorCustom MT。所有插件均可登录Trados官网(https://appstore.rws.com/)下载获得。


二、翻译插件
1. My MemoryMy Memory是全球最大的免费翻译记忆库。其记忆库数据来自欧盟、联合国以及其他专业领域网站多语言内容。My Memory会根据源语文本自动匹配记忆库中的目的语翻译。对于在记忆库中未能完全匹配的句子,MyMemory会自动翻译未匹配的部分,使翻译更为便利。在翻译时可使用Trados批任务选项里的My Memory功能进行批量文本翻译。

具体使用请看视频操作教程:






2. OpenAI TranslatorOpenAI Translator是Trados公司推出的翻译插件,使用时需调用API。使用该插件时可设定所需prompt。默认prompt包括default translation、formal translation、multiple translation等,用户可根据需要自行修改或添加。

具体使用请看视频操作教程:




3. Custom MTCustom MT和OpenAI Translator一样都是调用API功能的翻译插件。与OpenAI Translator不同的是,Custom MT集成了众多翻译引擎,如Deepl、Google、ChatGPT等。免费注册用户可享用一个月的50,000字符使用权限。在正式翻译前需选择两个自定义默认翻译引擎,以确保第一个翻译引擎无法工作时,第二个会提供翻译支持,还需根据所翻译文档设定语言对,并可在选择翻译引擎时添加prompt等命令。我们可选用ChatGPT作为首选引擎进行翻译。

具体使用请看视频操作教程:




三、小结ChatGPT目前的翻译功能不仅能从交互式聊天界面得以实现,同时也借助调用API形式延展到翻译插件中,使我们的翻译需求得到了多样化和多形式的满足。
在上述三个插件中,My Memory插件也可调用API进行工作,但目前还未接入ChatGPT接口。不过,与OpenAI Translator和Custom MT相比,My Memory可通过Trados批任务功能一次批量翻译当前文档内容,方便快捷。OpenAI Translator则包含众多prompt选项,并可自定义添加和修改,可适应多种翻译文本风格需求。而Custom MT则坐拥包括ChatGPT在内的多个翻译引擎,使得翻译引擎使用更加多样化,便利用户需要。其同样也支持自定义prompt设定,也可根据不同文本需求在Custom MT官网添加新的翻译模板。
之前一次和朋友们讨论的话题为(一)结合ChatGPT的译前编辑初探,本次则基于(二)ChatGPT辅助CAT翻译话题粗略介绍了几个CAT插件,或有不详尽之处,还望海涵和自行探索。
PS:小编结合“ChatGPT在口笔译中的应用与实战公益沙龙”中“基于ChatGPT的机辅翻译”分享内容已经更新了系列推文(一)结合ChatGPT的译前编辑初探(二)ChatGPT辅助CAT翻译。下一个话题将会围绕(三)ChatGPT辅助长文本翻译(甚至小说篇幅)话题,探讨跨越ChatGPT聊天界面单次有限输入字符局限,进行更多字符输入和翻译的可能(当然,“ChatGPT辅助CAT翻译”也可算作一种脱离有限字符限制进行翻译的方式),敬请朋友们期待!
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -

翻译技术教育与研究ChatGPT专题组致力于探索发掘ChatGPT为代表的AI工具在语言服务不同阶段的应用,进而提高从业者的工作效率。专题小组目前的主要方向是探索提示词(prompt)及流程变更如何提升交互效果;了解及推介Github等平台上的AI应用,AI应用嵌入语言服务流程及其优化方式。小组通过定期会议及讨论确定选题方向并通过文章、视频等形式分享探索结果,欢迎通过文章留言为大家提供建议意见!


原文作者:段明贵

文编辑:段明贵

项目统筹:李林

指导老师:陈杲

资讯推荐

翻译技术跨学科举例——翻译技术伦理


▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?



继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存